华富教育集团旗下品牌网站(WAFU)

客服热线: 400-610-0480

反诈声明!谨防上当受骗
学习中心
您现在位置:首页 >> 自考 >> 模拟试题 >> 浏览文章

浙江省2022年10月高等教育自学考试初级翻译技巧模拟试题

  

作者:羽梦凡 发布时间:2022/6/24 15:24:29 来源:不详 字体:

【摘要】华夏大地教育网为方便全国自考考生顺利通过2022年10月自学考试,帮助考生自考顺利通过,特准备了“浙江省2022年10月高等教育自学考试初级翻译技巧模拟试题”,希望对各位考生有所帮助。更多自考笔记串讲、复习资料请进华夏大地教育网自考频道模拟试题获取。

  浙江省2022年10月高等教育自学考试初级翻译技巧模拟试题

  课程代码:06009

  1.请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。

  2.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。

  一、单项选择题:本大题共10小题,每小题2分,共20分。在每小题列出的备选项中只有一项是最符合题目要求的,请将其选出。

  1.下列哪位翻译家在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的翻译标准一一“化境" ?

  A.林纾

  B.傅雷

  C.钱钟书

  2.汉译英时,“注意句法和时态的正确使用"属于下列哪一条基本功?

  A.句子平稳

  B.合乎用法

  C.拼法正确

  3.“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。”符合下列哪条翻译准则?

  A.把握全篇而后译

  B.忠实原文

  C.可读性

  4.下列关于英汉两种语言特点的表述哪项是正确的?

  A.英语“形散神不散”,汉语逻辑分明不易混淆。

  B.英语逻辑分明不易混淆,汉语“形散神不散”。

  C.英语靠隐含逻辑贯穿全文,汉语“形散神不散"。

  5.《金刚般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》等佛经的译者在翻译时,经常?

  A.保持原作的风貌,不增不减

  B.对原文加以改动,以适应中国的文体

  C.大量增删词句,融合自己对原作的理解

  6. It is the greatest public work to be undertaken in FEgypt since the Pyramids.最佳译文是

  A.自从修建金字塔以来,这是发生在埃及的一项最大的公共工程。

  B.这是一-项最大的公共工程,发生在自从埃及修建金字塔以来。

  C.这是埃及自从修建金字塔以来进行的一项最大的公共工程。

  7. Since 1978, when China began opening its economy to inc reased foreign investment, aggregate output has more than doubled. 最佳译文是

  A.自1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资敞开大门,总产量增加了两倍多。

  B.自1978 年以来,中国经济为日益增长的外国投资敞开大门,总产量增加了两倍。

  C.自1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资敞开大门,总产量增加了- -倍多。

  8. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death.最佳译文是

  A.如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了。

  B.一个能够这样看待自己一生的老年人,就不会怕死了。

  C.在老年时,一个能够这样看待自己一生的人就不会怕死了。

  9.“人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的人还勤快。”最佳译文是

  A. It was generally agreed that the Lu family hired a good maid, and she got through more work than a hard-working man.

  B. It was generally agreed that the Lu family's maid actully got through more work than a hard -working man.

  C. It was generally agreed that she was a good maid hired by the Iu family, and she got through more work than a hard-working man.

  10.“保护海洋环境已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。”最佳译文是

  A. Protecting the marine environment has become common norms and collective mission for all the people to undertake.

  B. Protecting the marine env ironment has become common nomms for all the people to abide by, and ollective mission for all mankind to undertake.

  C. Protecting the marine env ironment has become common norms for all the people to undertake, and collective mission for all mankind to abide by.

  二、填空题:本大题共10小题,每小题2分,共20分。

  11.“HR"的中文译名是_____。

  12.关于直译与意译,著名翻译家王佐良认为,绝对的意译等于_____翻译。

  13. Devolving authority to the localites and the people is the beight of democracy.

  译文: :把权利____给基层和农民就是最大的民主。

  14. An equity joint venture may enjoy preferential treatment for tax reduction or exemptions.

  译文:合营企业可以享受____、免税的优惠待遇。

  15. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national

  identity.

  译文:___,深深印在中国 人的民族意识中。

  16. The ocean is an important regulator of the global env ironment.

  译文:海洋是全球环境的重要____。

  17.这标志着中美关系进入了一个新的发展阶段。

  译文:This will mark a new____in China-U. S. relations.

  18.中央的方针是等待他们,用事实说服他们。

  译文:The Central Comitee' s policy was to wait for them to be____ by facts.

  19.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。

  译文:Harvard has thus made _____contibution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.

  20.开发后备耕地资源有潜力。

  译文:There is also potential for exploiting untouched____resources.

  三、句子翻译题:本大题共10小题,每小题3分,共30分。

  21. Permit me first to thank our Chinese hosts for your extaordinary arangements and hospitaiy.

  22. All this suggested ancient harmonies; yet the Nile has been changed by modem man.

  23. Seven years ago, also in the month of March, we held another conference at which I spoke.

  24. To the mineral oil, we owe the possibility of changing the life of the common man.

  25. Petrol has a low boiling point; if a lttle is poured into the hand, it soon vaporizes.

  26.***想起自己的年龄,他已36岁。

  27.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。

  28.中国有石油资源量约250亿吨。

  29.合营企业可在中国境外设立分支机构。

  30.在文化上,要实行科教兴国战略。

  四、段落翻译题:本大题共2小题,每小题15分,共30分。

  31.英译汉:将下列段落译成汉语。

  China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state' s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education

  32.汉译英:将下列段落译成英语。

  回家时忽然下了大雨,-路跑回家,我完全顾不到自已被淋,只想着背上面的号,要是被雨淋掉,工就做不成了。我急着把衣服脱下来,大雨像瓢泼一样,我把衣服紧紧抱在怀里,飞快跑回家。 

     上文资讯是华夏大地教育网整理的关于“浙江省2022年10月高等教育自学考试初级翻译技巧模拟试题”的内容,了解其他相关资讯,请来华夏教育。

免费试题
  • 自考《英语(二)》历年真题及答案解析

    自考英语(二)真题免费做 做题
  • 自考《中国近现代史纲要》历年真题及答案解析

    自考《中国近现代史纲要》真题免费做 做题
  • 自考《马克思》历年真题及答案解析

    自考《马克思主义基本原理概论》真题 做题
查看更多
免费资料
查看更多
推荐课程
400-610-0480

各省自考报名通道

  1. 自考专业及主考院校查询入口 >>
  2. 自考备考,专业题库,免费试用!

关注更多