1. 下载APP
  2. 购物车
  3. 登录|
  4. 注册
您现在位置: 首页/职业考试/正文

【参考】2022年6月英语六级翻译练习—孔庙

免费提醒:职业考试报名、考试时间、查分时间

  英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等等这些方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面华夏大地教育网为大家整理了英语六级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。

【参考】2022年6月英语六级翻译练习—孔庙

  孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

  参考翻译:

  Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.

  1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。第 一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。

  2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用theimportance of...作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。同义词组还有attach great importance to。

  上面信息是华夏大地教育网为同学们汇总的的相关信息介绍,想知悉其他更多文章信息,请关注华夏大地教育网。

华夏教育网内容推荐:

主管护师2023年考试报名入口是中国卫生人才网

参考信息2022年6月英语六级翻译练习—神话

广东省惠州市2022年招聘市直公办中学教师107人

  • 免费试听
  • 报名时间

  • 报考条件

  • 学习备考

  • 试题练习

  • 考试安排

  • 成绩查询

400-610-0480