华夏大地教育网为方便全国自考考生顺利通过2022年10月自学考试,帮助考生自考顺利通过,特准备了“2021年4月自考06009初级翻译技巧真题与答案”,希望对各位考生有所帮助。更多自考笔记串讲、复习资料请进华夏大地教育网自考频道模拟试题获取。
2021年4月自考06009初级翻译技巧真题与答案
课程代码:06009
1.请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
2.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
一、单项选择题:本大题共10小题,每小题2分,共20分。在每小题列出的备选项中只有一项是最符合题目要求的,请将其选出。
1.下列哪位翻译家在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的翻译标准一一“化境"?
A.林纾
B.傅雷
C.钱钟书
2.汉译英时,“注意句法和时态的正确使用"属于下列哪一条基本功?
A.句子平稳
B.合乎用法
C.拼法正确
3.“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。”符合下列哪条翻译准则?
A.把握全篇而后译
B.忠实原文
C.可读性
4.下列关于英汉两种语言特点的表述哪项是正确的?
A.英语“形散神不散”,汉语逻辑分明不易混淆。
B.英语逻辑分明不易混淆,汉语“形散神不散”。
C.英语靠隐含逻辑贯穿全文,汉语“形散神不散"。
5.《金刚般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》等佛经的译者在翻译时,经常?
A.保持原作的风貌,不增不减
B.对原文加以改动,以适应中国的文体
C.大量增删词句,融合自己对原作的理解
6.ItisthegreatestpublicworktobeundertakeninFEgyptsincethePyramids.最佳译文是
A.自从修建金字塔以来,这是发生在埃及的一项最大的公共工程。
B.这是一-项最大的公共工程,发生在自从埃及修建金字塔以来。
C.这是埃及自从修建金字塔以来进行的一项最大的公共工程。
7.Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreasedforeigninvestment,aggregateoutputhasmorethandoubled.最佳译文是
A.自1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资敞开大门,总产量增加了两倍多。
B.自1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资敞开大门,总产量增加了两倍。
C.自1978年以来,中国经济为日益增长的外国投资敞开大门,总产量增加了--倍多。
8.Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath.最佳译文是
A.如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了。
B.一个能够这样看待自己一生的老年人,就不会怕死了。
C.在老年时,一个能够这样看待自己一生的人就不会怕死了。
9.“人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的人还勤快。”最佳译文是
A.ItwasgenerallyagreedthattheLufamilyhiredagoodmaid,andshegotthroughmoreworkthanahard-workingman.
B.ItwasgenerallyagreedthattheLufamily'smaidactullygotthroughmoreworkthanahard-workingman.
C.ItwasgenerallyagreedthatshewasagoodmaidhiredbytheIufamily,andshegotthroughmoreworkthanahard-workingman.
10.“保护海洋环境已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。”最佳译文是
A.Protectingthemarineenvironmenthasbecomecommonnormsandcollectivemissionforallthepeopletoundertake.
B.Protectingthemarineenvironmenthasbecomecommonnommsforallthepeopletoabideby,andollectivemissionforallmankindtoundertake.
C.Protectingthemarineenvironmenthasbecomecommonnormsforallthepeopletoundertake,andcollectivemissionforallmankindtoabideby.
二、填空题:本大题共10小题,每小题2分,共20分。
11.“HR"的中文译名是_____。
12.关于直译与意译,著名翻译家王佐良认为,绝对的意译等于_____翻译。
13.Devolvingauthoritytothelocalitesandthepeopleisthebeightofdemocracy.
译文::把权利____给基层和农民就是最大的民主。
14.Anequityjointventuremayenjoypreferentialtreatmentfortaxreductionorexemptions.
译文:合营企业可以享受____、免税的优惠待遇。
15.SolidarityandunityaredeeplyinscribedintheheartsoftheChinesepeopleaspartoftheirnational
identity.
译文:___,深深印在中国人的民族意识中。
16.Theoceanisanimportantregulatoroftheglobalenvironment.
译文:海洋是全球环境的重要____。
17.这标志着中美关系进入了一个新的发展阶段。
译文:Thiswillmarkanew____inChina-U.S.relations.
18.中央的方针是等待他们,用事实说服他们。
译文:TheCentralComitee'spolicywastowaitforthemtobe____byfacts.
19.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。
译文:Harvardhasthusmade_____contibutiontotheenhancedmutualunderstandingbetweentheChineseandAmericanpeoples.
20.开发后备耕地资源有潜力。
译文:Thereisalsopotentialforexploitinguntouched____resources.
三、句子翻译题:本大题共10小题,每小题3分,共30分。
21.PermitmefirsttothankourChinesehostsforyourextaordinaryarangementsandhospitaiy.
22.Allthissuggestedancientharmonies;yettheNilehasbeenchangedbymodemman.
23.Sevenyearsago,alsointhemonthofMarch,weheldanotherconferenceatwhichIspoke.
24.Tothemineraloil,weowethepossibilityofchangingthelifeofthecommonman.
25.Petrolhasalowboilingpoint;ifalttleispouredintothehand,itsoonvaporizes.
26.***想起自己的年龄,他已36岁。
27.中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。
28.中国有石油资源量约250亿吨。
29.合营企业可在中国境外设立分支机构。
30.在文化上,要实行科教兴国战略。
四、段落翻译题:本大题共2小题,每小题15分,共30分。
31.英译汉:将下列段落译成汉语。
Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate'sdevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine-relatedlaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducation
32.汉译英:将下列段落译成英语。
回家时忽然下了大雨,-路跑回家,我完全顾不到自已被淋,只想着背上面的号,要是被雨淋掉,工就做不成了。我急着把衣服脱下来,大雨像瓢泼一样,我把衣服紧紧抱在怀里,飞快跑回家。
上文资讯是华夏大地教育网整理的关于“2021年4月自考06009初级翻译技巧真题与答案”的内容,了解其他相关资讯,请来华夏教育。